文語訳聖書
文語訳聖書(ぶんごやくせいしょ)は、明治20年(1887年)に完成し、日本聖書協会から出版された『舊新約聖書』に代表される、文語体で訳された聖書のことで、口語訳聖書と対比して言われる。戦前に訳された聖書の多くは文語であり、日本聖書協会以外の翻訳(たとえば江戸時代の翻訳やラゲ訳など)も「文語訳聖書」と呼ばれる。「口語訳」と異なり、「文語訳」は固有名詞ではないが、最も普及したものが日本聖書協会のものであるため、これを指して言うことが多い。文語訳は、荘重で格調高い文体から、口語訳の普及した現在もなお愛用する人が絶えない。
舊新約聖書
日本聖書協会の『舊新約聖書』は、日本ではじめての公認訳聖書でもある。ヘボン式ローマ字でも有名なヘボンを中心とした翻訳委員会によって、欽定訳聖書や漢訳聖書を参考に翻訳が進められた。旧約聖書は明治11年(1878年)に「聖書常置委員会」の手によって翻訳の試みが始まり、明治20年(1887)に全ての翻訳が完成した。新約聖書の翻訳は旧約よりも早く、「翻訳委員社中」によって翻訳作業が進められ、明治7年(1874年)から明治13年(1880年)までには完成した。新約はその後、大正6年(1917年)に改訳されている。明治20年訳の旧訳は「明治訳」あるいは「元訳」、大正時代の改訳版は「大正改訳」とも呼ばれている。戦後になると、現代かなづかいや当用漢字の制定によって、日本語のスタイルが大きく変貌し、文語体に代わる口語体による翻訳が求められた。このため、口語訳聖書の翻訳の試みが始まり、昭和30年(1955)に旧約聖書が完成した。「口語訳」は発刊当時、文学者を中心として「文語訳と比してあまりにも格調が落ちる」など悪評紛々であったが、これを契機として次々と口語による聖書翻訳が始まり、戦後には新改訳・新共同訳など口語訳の聖書が中心となっていった。
文語訳聖書は、口語訳が普及し、教会でのスタンダードとなった現代でも、その極めて高い格調から熱心な愛読者を獲得しており、絶版になることなくそのままの内容で出版されている。英語圏でも、日本以上に様々な現代語訳が普及しているが、いまだに威厳ある欽定訳を愛用している者が少なくないという。それと軌を一にしているのであろう。現在流通している文語訳は、旧約が明治20年(1887年)に完成した訳を、新約は大正6年の改訳を合わせた構成となっている。
関連項目
聖書 欽定訳聖書 口語訳聖書 日本聖書協会