This article at Wikipedia

文語訳聖書

文語訳聖書(ぶんごやくせいしょ)は、明治20年(1887年)に完成し、日本聖書協会から出版された『舊新約聖書』に代表される、文語体で訳された聖書のことで、口語訳聖書と対比して言われる。

戦前に訳された聖書の多くは文語であり、日本聖書協会以外の翻訳(たとえば江戸時代の翻訳やラゲ訳など)も「文語訳聖書」と呼ばれる。「口語訳」と異なり、「文語訳」は固有名詞ではないが、最も普及したものが日本聖書協会のものであるため、これを指して言うことが多い。文語訳は、荘重で格調高い文体から、口語訳の普及した現在もなお愛用する人が絶えない。

舊新約聖書

日本聖書協会の『舊新約聖書』は、日本ではじめての公認訳聖書でもある。ヘボン式ローマ字でも有名なヘボンを中心とした翻訳委員会によって、欽定訳聖書や漢訳聖書を参考に翻訳が進められた。旧約聖書は明治11年(1878年)に「聖書常置委員会」の手によって翻訳の試みが始まり、明治20年(1887)に全ての翻訳が完成した。新約聖書の翻訳は旧約よりも早く、「翻訳委員社中」によって翻訳作業が進められ、明治7年(1874年)から明治13年(1880年)までには完成した。新約はその後、大正6年(1917年)に改訳されている。明治20年訳の旧訳は「明治訳」あるいは「元訳」、大正時代の改訳版は「大正改訳」とも呼ばれている。

戦後になると、現代かなづかい当用漢字の制定によって、日本語のスタイルが大きく変貌し、文語体に代わる口語体による翻訳が求められた。このため、口語訳聖書の翻訳の試みが始まり、昭和30年(1955)に旧約聖書が完成した。「口語訳」は発刊当時、文学者を中心として「文語訳と比してあまりにも格調が落ちる」など悪評紛々であったが、これを契機として次々と口語による聖書翻訳が始まり、戦後には新改訳・新共同訳など口語訳の聖書が中心となっていった。

文語訳聖書は、口語訳が普及し、教会でのスタンダードとなった現代でも、その極めて高い格調から熱心な愛読者を獲得しており、絶版になることなくそのままの内容で出版されている。英語圏でも、日本以上に様々な現代語訳が普及しているが、いまだに威厳ある欽定訳を愛用している者が少なくないという。それと軌を一にしているのであろう。現在流通している文語訳は、旧約が明治20年(1887年)に完成した訳を、新約は大正6年の改訳を合わせた構成となっている。

関連項目

聖書欽定訳聖書口語訳聖書日本聖書協会

外部リンク

文語訳聖書電子化計画文語譯舊約聖書 創世記(電子版) • 聖書の歴史 (日本聖書協会) • 聖書翻訳の歴史 文語訳から口語訳へ文語訳聖書に親しもう文語訳聖書に将来はあるか?



This article is from Wikipedia, the Free Encyclopedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.


社会 • 社会政治経済産業交通教育歴史福祉医療環境環境問題市民活動平和軍事 • 芸術と文化 • 芸術文化言語宗教遊び趣味伝統芸能文学音楽美術演劇映画アニメ漫画建築スポーツゲームギャンブル食文化ファッションマスメディア出版新聞放送テレビラジオ • 世界 • 世界アジアアフリカオセアニア北アメリカ南アメリカヨーロッパ • 日本 • 日本北海道東北関東中部近畿中国四国九州沖縄 • 学問 • 学問文学哲学倫理学心理学社会学法学経済学数学物理学化学生物学地球科学医学工学 • 自然 • 自然宇宙元素気象災害海洋生物植物動物鉱物 • 技術 • 技術コンピュータネットワークエレクトロニクスバイオテクノロジー • 資料 • 索引年表365日地図世界各国関係記事人名一覧一覧の一覧